אז אתה פונה למנהל הגיוס כדי לברר את סטטוס בקשתך. והוא אומר לך שבזמן שאתה לא מתקדם, הוא הולך "לשמור את קורות החיים שלך בתיק."
"נהדר!" אתה אומר לעצמך, "קורות החיים שלי מוגשים!"
ואז אתה חושב: "רגע, מישהו כבר משתמש בארונות תיוק? האם הוא הדפיס את הבקשה שלי והכניס לתיקיה? האם יש לו תיקיית קבצים שכותרתה 'מועמדים מושלמים לתפקידים עתידיים?' "זה נראה לא סביר.
אז עכשיו אתה תוהה מה המשמעות של הביטוי התדירותי האמתי באמת . ובכן, הנה תרגומים כנים על סמך המצב הספציפי שלך.
תרגום 1: "אנחנו אוהבים אותך, רק לא בשביל זה"
לפעמים מנהלי שכירת עובדים באמת אוהבים מועמד, אבל יודעים שהיא לא האדם הנכון לתפקיד. אולי מישהו אחר הוא יותר מוסמך. או, אולי המבקשת הסתיימה כאישיות סופר-מראיינת והמראיינת חושבת שהיא תהיה טובה יותר לתפקיד העומד בפני לקוח שיופיע בעוד מספר חודשים.
במילים אחרות, תרגום זה חל בדרך כלל על מועמדים שהתקדמו בפועל בתהליך העבודה. היית צריך לקיים לפחות ראיון אחד - שלדעתך התנהל כשורה - לפני שקראת בזה בצורה כזו. סימן נוסף: לעיתים קרובות, הפתק יכלול שורות נוספות על היותך בקשר בעתיד (אולי כולל פרטים מסוימים או ליווי להזמנה של לינקדאין) או מילול על כמה נחמד היה לפגוש אותך.
אם אתה מרגיש טוב עם התהליך עד לאותה נקודה, שקול להשתמש בעצה זו כדי להושיט יד.
תרגום 2: "תפקיד זה מעולם לא היה פתוח באמת"
סופרת המוזה, לילי ז'אנג, מסבירה שפעם אחת שבה מתעלמים מהמועמדים - מבלי שהם מאשמים את עצמם - היא כאשר חיפוש הוא מצליח והיה מועמד פנימי כל הזמן.
במקרה זה, "אנו נשמור את קורות החיים שלך בקובץ", לא אומר בדיוק מה שהוא עשה למעלה; מכיוון שלמען האמת, המראיין אולי לא השקיע את הזמן להכיר ולהתחבב באמת . לעזאזל, יתכן שהיא עשתה ריבוי משימות נפשיות בזמן שקראה את מכתב השער שלך, מכיוון שהיא כבר ידעה שג'ון משיווק הוא שו-אין.
עם זאת, אם תרצו לפנות לתפקיד אחר בחברה בעתיד, היא רוצה שתדעו שתוכלו להזכיר שכבר הייתם בקשר (ולקבל נקודות בראוניז לצורך ריבית ארוכת שנים). התרגום הזה חל לעתים קרובות עבורך כאשר הדוא"ל הוא די הערה בטופס, אך עדיין לבבי.
תרגום 3: "עזוב אותי לבד בבקשה"
יש אנשים שעוקבים אחר אגרסיביות ומנהל הגיוס רק רוצה לתת להם משהו שיגרום להם להפסיק להציק לו. אתה יודע מי אתה: ביקשת ממנו לאשר את קבלת בקשתך והוא עשה (וזה בסדר). אבל אז, בדקת שלושה ימים אחר כך והוא אמר לך שהתהליך מתגלגל ועדיין פתוח. ובדקת מאז כל שלושה ימים לברר כיצד מתנהל התהליך ואם אתה עדיין מועמד בר-קיימא.
בשלב זה האדם האחר מנסה להרגיע אותך - ולגרום לך ללכת. אם הוא מתעלם מהודעות הדוא"ל שלך, ייתכן שתתחיל לשלוח דוא"ל כדי לאשר אם חשבון הדוא"ל שלו עדיין פעיל. אם הוא יגיד שלא קיבלת את התפקיד, תוכל לכתוב בחזרה ולשאול מדוע. אז הוא אומר לך שאתה לא כשיר אבל קורות החיים שלך רשומים כניסיון לקבל את המילה האחרונה. (כי בטח לא היית מציק מישהו ששוקל אותך להזדמנויות עתידיות!)
בדרך כלל אתה יכול לדעת אם התרגום הזה חל כשזו השורה היחידה במייל (מעבר להצדיעות). במילים אחרות, אם מישהו אומר שהוא שומר על קורות החיים שלך בקובץ, אך אין שום אינדיקציה למתי ואיך אתה יכול להישאר בקשר, זה בטוח להניח שהוא כונה את פח האשפה שלו "הקובץ."
חלק מהמעבר בתהליך חיפוש עבודה הוא הבנה שלעיתים מנהלי שכירת עובדים משתמשים בקווי טופס שחוסכים להם זמן (ובתקווה חוסכים לכם כאב לב). אמנם אינני יכול להבטיח לך בוודאות כי איש הקשר שלך לא משתמש במערכת הגשת קשיחים בעותק קשיח ליישומים, אבל אני יכול לומר שיש סיכוי די טוב שכשאתה שומע, "נשמור על קורות החיים שלך בקובץ", זה מתרגם לאחד השורות שלמעלה.